Remix: Dream

Color

Layout

Translation

Movement

Font

Project Remix: Dream

梦游天姥吟留别

李白

海客谈瀛洲,烟涛微茫信难求; 越人语天姥,云霞明灭或可睹。 天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城。 天台四万八千丈,对此欲倒东南倾。 我欲因之梦吴越,一夜飞度镜湖月。 湖月照我影,送我至剡溪。 谢公宿处今尚在,渌水荡漾清猿啼。 脚著谢公屐,身登青云梯。 半壁见海日,空中闻天鸡。 千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝。 熊咆龙吟殷岩泉,栗深林兮惊层巅。 云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。 列缺霹雳,丘峦崩摧。 洞天石扉,訇然中开。 青冥浩荡不见底,日月照耀金银台。 霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下。 虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻。 忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟。 惟觉时之枕席,失向来之烟霞。 世间行乐亦如此,古来万事东流水。 别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间,须行即骑访名山。 安能摧眉折腰事权贵,使我不得开心颜!

Mount Skyland Ascended in a Dream ——A Song of Farewell

Li Bai

Of fairy isles seafarers speak, Mid dimming mist and surging waves, so hard to seek; Of Skyland Southerners are proud, Perceivable through fleeting or dispersing cloud. Mount Skyland threatens heaven, massed against the sky, Surpassing the Five Peaks and dwarfing Mount Red Town. Mount Heaven's Terrace, five hundred thousand feet high, Nearby to the southeast, appears to crumble down. Longing in dreams for Southern land, one night, I flew o'er Mirror Lake in moonlight. My shadow's followed by moonbeams, Until I reach Shimmering Streams, Where Hermitage of Master Xie can still be seen, And clearly gibbons wail o'er rippling water green. I put Xie's pegged boot each on one foot, And scale the mountain ladder to blue cloud. On eastern cliff I see sunrise at sea, And in mid-air I hear sky-cock crow loud. The footpath meander's mid a thousand crags in the vale, I'm lured by rocks and flowers when the day turns pale. Bears roar and dragons howl and thunders the cascade, Deep forests quake and ridges tremble, ther're afraid! From dark, dark cloud comes rain, On pale, pale waves mists plane. And thunder rumbles, With stunning crashes Peal on peak crumbles. The stone gate of a fairy cavern under Suddenly breaks asunder. So blue, so deep, so vast appears an endless sky, Where sun and moon shine on gold and silver terraces high. Clad in the rainbow, riding on the wind, The Lords of Clouds descend in a procession long. Their chariots drawn by phoenix disciplined, And tigers playing for them a zither song, Row upon row, like fields of hemp, immortals throng. Suddenly my heart and soul stirred, I awake with a long, long sigh. I find my head on pillow lieAnd fair visions gone by. Likewise all human joys will pass away just as east-flowing water of olden day. I'll take my leave of you, not knowing for how long. I'll tend a white deer among The grassy slopes of the green hill, So that I may ride it to famous mountains at will. How can I stoop and bow before the men in powerAnd so deny myself a happy hour?